ruenfrdeites

Offer links may be what's known as affiliate or referral links which provide us a commission for purchases.

Информация об ИКЕА

Лингвистические казусы и названия товаров ИКЕА

1.7777777777778 1 1 1 1 1 Rating 1.78 (9 Votes)

Неудачные названия товаров ИКЕАКазусные моменты, к сожалению, случаются со всеми. И всемирно известная компания ИКЕА не исключение. Периодически у компании возникают лингвистические проблемы с некоторыми ее названиями товаров. Чтобы объяснить, как это происходит, сначала расскажем о происхождении названий товаров ИКЕА. Все названия икеевского ассортимента имеют свою историю.

Вот, некоторые примеры:

  1. мягкая мебель – шведские города и сёла.
  2. кровати и гардеробы – норвежские населённые пункты.
  3. мебель для столовой – финские населенные пункты.
  4. садовая мебель – шведские острова.
  5. предметы ванной комнаты – озера, реки, и морские заливы Скандинавии.
  6. светильники – шведские термины из музыки, метеорологии, морского дела, химии и минералогии, а также по шведским названиям месяцев, дней недели и времён года.
  7. гардины, портьеры, покрывала и другие тканые изделия – шведские женские имена.
  8. ковры – датские населённые пункты.
  9. постельное бельё и подушки – растения, цветы, и драгоценные камни.
  10. стулья и письменные столы – шведские мужские имена.
  11. кухонные принадлежности – по назначению предмета. Либо название фруктов, рыб, ягод.

Вернемся теперь к лингвистическим проблемам, связанным с этими названиями. Среди консультантов российских магазинов ИКЕА ходит своеобразная шутка-легенда о товаре ВИНЬЕ, якобы женщина – «pig» заходила в магазин Икеа и консультанты помогали «женщине с ВИНЬЕ»! Была и такая смешная ситуация, когда журнал Esquire проводил онлайн-тест под названием «Персонаж из фильма «Властелин колец» или название товара Икеа»? Упоминались вот какие названия: гальдор, денетор, смодаль, брункрисла, хальбарад, гангульт, эмрик, грундталь, деагол, фреден, гримбольд, грима, глорфиндел, берегонд, мольгер. Есть и такие хохмачки: СВАЛЬК, в оригинальной записи SVALKA — на это слово первый же хит в Google идет на Икею. ВИНГАЛ - произносится, а в оригинале — FINGAL. Но бывают и неловкие ситуации.

Многим названиям характерна нечитабельность, а также не самые удачные смыслы перевода. Именно с этим и связаны неприятные моменты, которые произошли с компанией ИКЕА.

Так вот, разрабатывая имя для новой подушки, маркетологи компании решили сократить вдвое шведское словосочетание «рапсовое семя» , решив, что Gosa Raps звучит проще и доступнее для восприятия. При этом не проанализировали, каким будет перевод на самый доступный язык в мире – английский. И "напоролись" на смышленого британца, который решил перевести из любопытства парочку названий товаров от ИКЕА. Воспользовался сервисом Google Translate и в итоге получил неожиданный перевод подушки: вместо «зёрнышка» вышло cuddle rape («обнимать изнасилование»). Так пишет The Daily Mail. Покупатель сразу выразил свое недовольство на одном икеевском форуме.
Известны еще случаи, когда названия продуктов оказались нелогичными. Вешалка "Бумеранг" или кашпо "Подарок" довольно часто вызывают смех у посетителей магазинов Икеа в каждом уголке мира. Наволочка Skarblad была названа в честь цветка, на английском звучит как "отрезанный лист", что теперь не так романтично, как первоначально хотелось. Не совсем аппетитно получилось с лопаткой Gubbrora, название шведского традиционного блюда. Переведя на английский - "прикосновение старого человека". Печально, но это так. Не миновали лингвистические казусы ИКЕА и тайский язык: кровать Redalen означает "в опасной близости", а на тайском языке очень похоже на слово "петтинг". А кашпо для цветов Jattebra, который по иронии судьбы на шведский переводится "очень хорошо", зато в Таиланде на слух как сленговое словечко, которое обозначает секс.

После этих инцидентов компания IKEA наняла переводчиков для перевода свой каталога товаров на тайский язык.

Чтобы в будущем не допускать подобных ошибок, руководство торговой марки ИКЕА начала работу над анализом названий товаров и устранения незапланированных непристойных выражений в их названиях, частично переименовав ряд товаров.

Однако эти "неприятности" никаким образом не влияет на популярность бренда и качество товаров, а также на наше отношение к любимой торговой марке. Кому из нас не приходилось попадать в смешные либо неловкие ситуации, от которых мы краснели и старались все исправить. Уроки жизни!


IKEA-CLUB_signature

Добавить комментарий


Еще по теме...

Рекомендуем...